周末窝在沙发里翻Steam库时,突然发现《破碎时光》的中文版更新了配音包。作为当年熬夜通关英文原版的老玩家,我迫不及待地点开游戏——没想到这一玩,直接从下午茶时间肝到了深夜两点半。
记得2014年第一次玩《Broken Age》时,Vella那句「Maybe I'm just a sacrificial lamb」让我对着词典查了十分钟。如今看着「或许我就是那头待宰的羔羊」的翻译,突然就品出了角色骨子里的倔强。本地化团队在《电子游戏叙事翻译研究》中提到的方法论,在这里化作了实实在在的共情体验。
对比项 | 英文原版 | 中文版 |
文字量 | 约3.5万词 | 6.8万字 |
文化适配 | 西方童话隐喻 | 加入24处本土化改写 |
配音阵容 | 艾美奖配音演员 | 北斗企鹅工作室 |
切换男女主角时,中文版新增的转场音效让人眼前一亮。特别是Shay从太空舱醒来时,机械女声的「早安,船长」带着恰到好处的电子质感,比原版更贴近《黑镜》式的科技疏离感。
在游戏论坛看到个有趣现象:老玩家平均通关时间28小时,中文版玩家却普遍要35小时以上。仔细想想,可能因为我们终于不用暂停查词典,反而更愿意停下来欣赏Jack Black配音的闹钟先生怎么用天津话讲冷笑话。
不过也有朋友吐槽,中配版Vella的声线比原版成熟三岁。这倒让我想起游戏里那个永远停在19岁的姑娘——或许这正是本地化团队想要传达的,关于成长的另一种注解。
版本 | 存储空间 | 语音包大小 |
2015英文版 | 8GB | 1.2GB |
2023中文版 | 13GB | 4.7GB |
窗外晨光微露时,正好看到Shay和Vella在时空裂隙中对视。中文版新增的那句「你好,另一个我」在房间里轻轻回荡,忽然觉得这个熬夜的周末,值了。